标准普尔遭美国政府起诉

热烈欢迎所有左愤右愤和不明真相的群众前来吐槽

标准普尔遭美国政府起诉

楼层#1  帖子女海盗 » 2013年 2月 7日 星期四 12:21 am

据美国媒体5日报道,美国司法部已对评级机构标准普尔公司发起民事诉讼,指控后者涉嫌夸大抵押贷款证券的信用评级,欺骗投资者。标准普尔或将因此面临高达50亿美元的罚款。

美国司法部表示,标普涉嫌夸大抵押贷款证券的评级,同时对相关风险轻描淡写,以此争取发行这些证券的投资银行的更多业务。司法部长埃里克·霍尔德称,标准普尔此举“触及本轮金融危机的核心”。这是美国联邦机构首次因次贷危机相关的评级对一家评级机构提起诉讼。与此同时,美国16个州和哥伦比亚特区也对标普发起诉讼。

据一份长达119页的诉讼书显示,标准普尔在2004年9月至2007年10月期间为2.8万亿美元的抵押贷款证券和1.2万亿美元的相关结构性产品做出评级。该公司为每宗评级交易收取75万美元费用,这意味着发行这些证券的投资银行是标普的主要客户。而随后次贷危机爆发,抵押贷款证券价值跳水,违约数量激增,房地产市场崩盘,美国经济陷入上世纪大萧条以来最严重的衰退。

美国政府此番诉讼并不指向任何个人,也未解释为何只针对标普而未向另两家评级机构穆迪和惠誉发起进攻。2011年8月国会两党“债限之争”后,标普曾率先下调美国主权信用评级。

对于上述指控,标普公司5日发表声明称美国政府对其刻意夸大评级的诉讼毫无依据,该公司将积极为自己辩护。受上述消息影响,标普母公司麦格劳希尔(MHP)的股价在4日下跌13.8%后,5日再次大幅下跌8.9%,两日累计跌幅达到23%,市值蒸发36亿美元。
旅居瑞典,宅女一名。白天上学,晚上上网。
头像
女海盗
 
帖子: 5761
注册: 2010年 2月 9日 星期二 9:51 pm
所在地: Lund / Sweden
性别: 女性

Advertisement

Re: 标准普尔遭美国政府起诉

楼层#2  帖子试试 » 2013年 2月 7日 星期四 9:16 am

Standard意译为标准,Poor为什么就音译为普尔呢。。。
头像
试试
 
帖子: 519
注册: 2011年 6月 9日 星期四 1:26 pm
所在地: 斯德哥尔摩
性别: 未定

Re: 标准普尔遭美国政府起诉

楼层#3  帖子dingling » 2013年 2月 7日 星期四 10:08 am

就像过年煮饺子破了不说破,说挣了。。。
曾经年少轻狂,以为自己长得很帅,但身边的人却否定我说我其实一点也不帅,当一两个人说我不帅的时候,我不以为意,认为他们在骗我,直到后来所有人都说我不帅的时候,我才真正意识到事情的严重,这个社会骗子真是越来越多了。。。
头像
dingling
 
帖子: 531
注册: 2012年 4月 6日 星期五 7:52 pm
所在地: Krypton
性别: 未定

Re: 标准普尔遭美国政府起诉

楼层#4  帖子lingco » 2013年 2月 7日 星期四 11:49 am

约定俗成而已,新西兰,新泽西,新奥尔良,到纽约就变纽了
悉尼在v4就叫雪莉
肖邦在香港就被译成操逼,达芬奇就译成达文西
就是看哪个译法最开始流行而已,或者是官方译法
强极则辱,情深不寿。谦谦君子,猥琐如狗。
头像
lingco
 
帖子: 2342
注册: 2010年 4月 8日 星期四 12:01 pm
所在地: 四十二年前
性别: 男性

Re: 标准普尔遭美国政府起诉

楼层#5  帖子试试 » 2013年 2月 7日 星期四 12:55 pm

lingco 写道:约定俗成而已,新西兰,新泽西,新奥尔良,到纽约就变纽了
悉尼在v4就叫雪莉
肖邦在香港就被译成操逼,达芬奇就译成达文西
就是看哪个译法最开始流行而已,或者是官方译法


你说的几个New开头的地名后面跟的都是地名,本来就不能意译,或者可以理解成音译意译都一样,所以前面的New意译翻成新或音译翻成纽都可以说跟后面一致。

你说的其他都是音译,各地发音不同而已(肖邦香港那个厉害)。。。

我的问题是两部分都即可音译又可意译的时候选择一部分意译而另一部分音译。
头像
试试
 
帖子: 519
注册: 2011年 6月 9日 星期四 1:26 pm
所在地: 斯德哥尔摩
性别: 未定

Re: 标准普尔遭美国政府起诉

楼层#6  帖子lingco » 2013年 2月 7日 星期四 2:27 pm

试试 写道:
lingco 写道:约定俗成而已,新西兰,新泽西,新奥尔良,到纽约就变纽了
悉尼在v4就叫雪莉
肖邦在香港就被译成操逼,达芬奇就译成达文西
就是看哪个译法最开始流行而已,或者是官方译法


你说的几个New开头的地名后面跟的都是地名,本来就不能意译,或者可以理解成音译意译都一样,所以前面的New意译翻成新或音译翻成纽都可以说跟后面一致。

你说的其他都是音译,各地发音不同而已(肖邦香港那个厉害)。。。

我的问题是两部分都即可音译又可意译的时候选择一部分意译而另一部分音译。


地名意译的同样也有不少,冰岛,火地岛,早期翻译家翻译时候并无统一标准,自己看着什么好就译了,然后就流行了。像黑奴吁天录,后人再翻译有翻译成汤姆叔叔的小屋的,还有翻成汤姆大伯的小屋的
由此造成过非常多的误会
早些年有个北师大的老师,就有过一个发现,以前有个罗马使团到中国,但中国方面没有记载,他在史料中发现两个国家,一个叫蒙奇一个叫都讷,来使,然后他不知道这两个国家到底是啥,就连在一起,叫蒙其都讷的话,就是马其顿了,一查果然那罗马使者是马其顿人。
早年汉文史料对外国称谓全是两个字的,什么天竺,大食,波斯,匈奴。所以后人句读不通,就给分开了
强极则辱,情深不寿。谦谦君子,猥琐如狗。
头像
lingco
 
帖子: 2342
注册: 2010年 4月 8日 星期四 12:01 pm
所在地: 四十二年前
性别: 男性


回到 愤青之家

在线用户

正在浏览此版面的用户:没有注册用户 和 1 位游客

  • Advertisement
cron